Trayectoria profesional

TRADUCTOR EN PLANTILLA

2002-2004
Biomedical Systems Group
Quintiles

  • Traducción, revisión y gestión de traducciones con proveedores externos
  • Asesoramiento lingüístico interno

Algunos de nuestros clientes:

Clientes

 

TRADUCTOR AUTÓNOMO

Desde 2002
Traductor 'freelance'

Clientes:

  • Laboratorios farmacéuticos
  • CRO
  • Hospitales y grupos de investigación
  • Organismos internacionales
  • Editoriales y agencias de traducción
  • Despachos de abogados
  • Etc.

Más información sobre mis servicios especializados para la industria farmacéutica.

 

EXPERIENCIA DOCENTE

Desde 2013

Profesor asociado de traducción científico-técnica (4.º curso) y traducción especializada (3.º) del grado de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.

2015

Módulo sobre traducción de documentos médico-jurídicos y consentimiento informado
Curso de verano «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica», dirigido por el Dr. Fernando A. Navarro.
Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Santander).

2001-2002
Opening English School
Profesor de inglés y tutor

2000-2001
Colegio público San Pedro (Gavà)
Profesor de inglés extraescolar

2002-2004
Cursos de inglés para empresa
Asesoramiento lingüístico para empresa
Clases de inglés particulares y en grupo

 

PUBLICACIONES

Cuestiones de estilo en la traducción de protocolos de investigación clínica, serie de diez artículos breves publicados en El Trujamán (Centro Virtual Cervantes), 2016-2017.

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Fundación Dr. Antonio Esteve (Barcelona): 2015. ISBN: 978-84-942571-7-9.

«Literality of translations is affecting
the quality and readability of research patient information sheets in Spain»
, Medical Writing (European Medical Writers Association) 2015; 24(4): 254-257.

«Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor», Revista de Bioética y Derecho (Universidad de Barcelona) 2015 (33): 14-27.

«La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada», Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2014 (4): 87-110.

«La traducción de "head and neck" en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas opuestas», Panacea 2013; 14(37): 98-100.

«La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos en España: más allá del protocolo», Panacea 2012; 13(36): 176-200.

«Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado», junto con P. Mugüerza y L. B. Vros: Panacea 2011; 12(33): 19-34.

«Luis López-Ballesteros: primer traductor de las obras de Freud al español», junto con J. M. Martín Arias: Panacea 2011; 12 (34): 309-314.

Coordinación editorial, junto con A. Borja Albi, del número monográfico de 2012 de Panacea: «Documentos médico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas».

 

VOLUNTARIADO

  • HispanoSida – Projecte del Noms
  • Veterinarios Sin Fronteras
  • Wikipedia

© Lorenzo Gallego Borghini | by Atenea tech