Professional career

FREELANCE TRANSLATOR

Since 2002

Clients:

  • Pharmaceutical companies
  • Contract research organizations
  • International organizations
  • Hospitals and research groups
  • Publishers and language service providers
  • Law firms
  • Etc.

IN-HOUSE TRANSLATOR

2018-2019
World Trade Organization (WTO), Geneva Headquarters (short-term)

2002-2004
Biomedical Systems Group
Quintiles (now Iqvia)

  • Translation, proofreading and outsourcing of translation projects
  • In-house language consultant

Read more about my specialized language services for the pharmaceutical industry.

 

TEACHING EXPERIENCE

2013-18
Scientific Translation Lecturer (4th and 3rd year courses) of the Degree in Translation and Interpreting, Autonomous University of Barcelona.

2015
Translation of medico-legal and informed consent documents, module of the summer course directed by Dr. Fernando A. Navarro, Menéndez Pelayo International University, Santander.

2001-2002
Opening English School
English teacher and student assistant

2002-2004
English language courses for companies
Language consultant for companies
Individual and in-group English lessons

 

VOLUNTEER WORK

  • HispanoSida – Names Project
  • Vets Without Frontiers
  • Wikipedia

 

PUBLICATIONS

"Glossary of pharmacokinetic symbols, acronyms and abbreviations (English-Spanish)", with J. M. Martín Arias: Panacea 2018.

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Fundación Dr. Antonio Esteve (Barcelona): 2015. ISBN: 978-84-942571-7-9.

"Literality of translations is affecting
the quality and readability of research patient information sheets in Spain"
, Medical Writing (European Medical Writers Association), 2015.

"Analysis of the objections raised by ethics committees in Spain to the translations of clinical research patient information sheets and informed consent forms: Implications for translators", Revista de Bioética y Derecho (University of Barcelona), 2015.

"Clinical research as a source of specialized translation work", Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2014.

"Translating 'head and neck' in a text for patients: two opposing translation strategies", Panacea 2013.

"Ablixa o la onomástica de los fármacos", Panacea 2013.

"Translation of legal and regulatory documents for multinational clinical trials in Spain: More than just protocols", Panacea 2012.

"A critic English-Spanish glossary for informed consent forms", co-authored with P. Mugüerza and L. B. Vros: Panacea 2011.

"Luis López-Ballesteros: the first Spanish translator of Freud’s complete works", co-authored with J. M. Martín Arias: Panacea 2011.

Guest editor, together with Dr. A. Borja Albi (Universidad Jaime I, Castellón), of the 2012 special issue of Panacea: "Medical-legal documents: Hybrid texts at the crossroads of two major disciplines".

© Lorenzo Gallego Borghini | by Atenea tech