Professional career


Since 2002


  • Pharmaceutical companies
  • Contract research organizations
  • International organizations
  • Hospitals and research groups
  • Publishers and language service providers
  • Law firms
  • Etc.


World Trade Organization (WTO), Geneva Headquarters (short-term)

Biomedical Systems Group
Quintiles (now Iqvia)

  • Translation, proofreading and outsourcing of translation projects
  • In-house language consultant

Read more about my specialized language services for the pharmaceutical industry.



Scientific Translation Lecturer (4th and 3rd year courses) of the Degree in Translation and Interpreting, Autonomous University of Barcelona.

Translation of medico-legal and informed consent documents, module of the summer course directed by Dr. Fernando A. Navarro, Menéndez Pelayo International University, Santander.

Opening English School
English teacher and student assistant

English language courses for companies
Language consultant for companies
Individual and in-group English lessons



  • HispanoSida – Names Project
  • Vets Without Frontiers
  • Wikipedia



"Translating definitions in medical texts for patients". Hesperia: Anuario de Filología Hispánica 2024.

"Invasive adjectives: specific, individual and unique". Panacea 2023.

"Mask or masquerade". Revista Iberoamericana de Bioética 2023.

"Breast is a breast is a breast is a breast", with José Juan Quilantán and Hugo Garcés. Revista de Bioética y Derecho 2022.

"Los nombres comunes de los principios activos llevan artículo en español", with Álvaro Villegas. Latin American Journal of Clinical Sciences and Medical Technology 2021.

"Further reflections on the translation of 'evidence' into Spanish". Panacea 2021.

"Glossary of pharmacokinetic symbols, acronyms and abbreviations (English-Spanish)", with J. M. Martín Arias. Panacea 2018.

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Fundación Dr. Antonio Esteve (Barcelona): 2015. ISBN: 978-84-942571-7-9.

"Literality of translations is affecting
the quality and readability of research patient information sheets in Spain"
, Medical Writing (European Medical Writers Association), 2015.

"Analysis of the objections raised by ethics committees in Spain to the translations of clinical research patient information sheets and informed consent forms: Implications for translators", Revista de Bioética y Derecho (University of Barcelona), 2015.

"Clinical research as a source of specialized translation work", Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2014.

"Translating 'head and neck' in a text for patients: two opposing translation strategies", Panacea 2013.

"Translation of legal and regulatory documents for multinational clinical trials in Spain: More than just protocols", Panacea 2012.

"A critic English-Spanish glossary for informed consent forms", co-authored with P. Mugüerza and L. B. Vros: Panacea 2011.

"Luis López-Ballesteros: the first Spanish translator of Freud’s complete works", co-authored with J. M. Martín Arias: Panacea 2011.

Guest editor, together with Dr. A. Borja Albi (Universidad Jaime I, Castellón), of the 2012 special issue of Panacea: "Medical-legal documents: Hybrid texts at the crossroads of two major disciplines".



"Especismo", El Trujamán 2021.

"Safetyism", El Trujamán 2021.

"Lockdown", El Trujamán 2021.

"¿Quién lo usó por vez primera? 'DRESS'", Panacea 2021.

"El síndrome de resignación", Panacea 2021.

"COVID-19, neología políticamente correcta", El Trujamán 2020.

"Ablixa o la onomástica de los fármacos", Panacea 2013.

© Lorenzo Gallego Borghini | by Atenea tech